14 curiosidades sobre el inglés

3

Para mejorar tu empleabilidad, para poder comunicarte con más personas, para viajar con mayor soltura… sean los que sean los motivos que te llevaron a aprender inglés, hoy desde El Ibérico os comentamos una serie de curiosidades sobre dicho idioma:

1. Aprender inglés con mil palabras

Se calcula que el idioma inglés cuenta con más de un millón de términos. No obstante, poco más de un tercera parte, unos 350.000, están oficialmente reconocidos en los diccionarios, si bien las palabras más usadas en el día a día son aproximadamente 2.800, y dentro de éstas hay 400 que son usadas el 80% del tiempo.

La temática general de la ceremonia fue el ganado vacuno.2. El origen de la palabra shit

La malsonante palabra “shit” (mierda) que se oye tan frecuentemente es de hecho una de las palabras más antiguas en el idioma inglés, y originalmente se utilizaba de forma exclusiva para designar a las deposiciones líquidas del ganado. La palabra tiene raíces germanas y escandinavas y se han encontrado documentos certificando su uso desde 1086.

3. ¿Qué lengua se parece más al inglés?

Las lenguas que guardan mayor similitud en vocabulario y gramática con el inglés son el idioma flamenco, hablado en parte de Francia, los Países Bajos y Bélgica, y el holandés.

4. Hasta mil sin usar la letra “a”

Aunque parezca imposible, puedes contar en inglés del 0 al 999 sin utilizar la letra”a”.

Cardpuncher5. La deshumanización del término computer

La palabra “computer” ha sido utilizada desde mucho antes de la aparición de los ordenadores. Desde principios del siglo XVII era utilizada para referirse a personas, en 1869 el término comenzó a utilizarse para hablar de máquinas y desde 1946 el vocablo fue utilizado para designar cualquier dispositivo electrónico.

6. La palabra P45

Lo que en español llamamos silicosis en inglés se traduce comopneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis”. Dicho término de 45 letras, el más largo del idioma inglés, se utiliza para definir a una enfermedad pulmonar provocada por la inhalación de arena o cenizas. Pese a que en el diccionario está registrada así, en el ámbito médico suele ser abreviada como P45.

7. Términos que carecen de significado

En 1932 se podía encontrar la palabra “Dord” en el diccionario inglés. Una palabra que carecía de significado, puesto que su inclusión se debió a un error de impresión. El químico Austin Paterson propuso la inscripción de la letra “D” para hacer referencia a “densidad”, y se refirió a dicho término en mayúscula y en minúscula, es decir, “D or d”. Se cree que se produjo un resbalón en alguna de las placas de impresión, y ello provocó que se pensara que dicho término se escribía sin espacios. El error se mantuvo durante 8 años, hasta que fue revisado por un editor.

8. ¿Cómo se dice ‘muletilla’ en inglés?

Hay un término para referirse a palabras como “honestly”, “basically”, “like” o“actually”, éstas palabras son en muchos casos consideradas “crutch words”,  o muletillas. En la mayoría de los casos no aportan ningún valor a la frase en su conjunto y se puede prescindir de ellas sin alterar el significado.

9. Una lengua en constante evolución

No cabe duda que el inglés cuenta con miles de préstamos por parte de otras lenguas, pero los lingüistas consideran que las lenguas que realizan las mayores aportaciones son el nórdico antiguo, el anglo-normando y un antiguo dialecto alemán hablado en la zona norte. El antiguo inglés era muy distinto del actual, hasta el punto de que cualquier texto escrito en dicha lengua anterior al siglo XIV sería incomprensible incluso para un hablante nativo.

henry-v-shakespeare10. Una lengua para ‘la plebe’

Hasta 1362 la lengua oficial en los tribunales de Inglaterra era el francés. Hasta la aprobación de la “Pleading in English Act” ésta era la única lengua que podía ser utilizada en la justicia, e incluso tras la aprobación de dicha acta se siguió practicando una especie de bilingüismo que se prolongó por décadas.

11. Premio Guinness al trabalenguas más difícil de pronunciar

Puedes poner a prueba tu nivel de inglés con el siguiente trabalenguas: “sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick”. La expresión está registrada en el libro Guinness de los récords como la más difícil de pronunciar, incluso para hablantes nativos, y está seguida de otras como The seething sea ceaseth and thus the seething sea sufficeth us” o “Imagine an imaginary menagerie manager managing an imaginary menagerie”.

retrato-de-shakespeare12. William Shakespeare, el inventor de palabras

William Shakespeare es considerado por muchos motivos el padre de la literatura inglesa. Sus contribuciones a dicha lengua son enormes, desde ayudar a estandarizar la gramática hasta la utilización de versos endecasílabos. No obstante, es quizás la introducción de nuevos términos el aspecto más destacable. Según un estudio realizado por el profesor de literatura inglesa Warren King,  Shakespeare utilizó en sus obras 17.677 palabras, de las cuales 1700 fueron utilizadas por primera vez por el autor. La mayoría de estos nuevos términos eran préstamos de otras lenguas, si bien también había adaptaciones de términos usados en la literatura clásica.

13. Un sector económico en alza

La Federación Española de Centros de Enseñanza de Idiomas (FECEI) ha publicado que en 2015 hay más de 4.000 academias o escuelas registradas para la enseñanza de lenguas extranjeras, un millar más que hace tres años, y que casi tres cuartas partes de los cursos solicitados son de lengua inglesa. A éstas hay que sumar un número incalculable de centros y particulares no registrados, y se estima que el volumen de negocio de dicho sector supera los 500 millones de euros tan sólo en la región de Andalucía.

14. ¿Sabías qué es un pangrama?

Un pangrama es una expresión en la cual se utilizan todas las letras del abecedario. En lengua inglesa el pangrama más conocido es “The quick brown fox jumps over the lazy dog”, si bien el que hace un uso más económico del abecedario es “Pack my box with five dozen liquor jugs”.

 

 

Sobre el autor

Economista y abogado de formación y profesión, y curioso por vocación. Un libro pegado a un hombre, llegó a Londres por ver qué hay detrás. Analítico, pero sencillo y (demasiado) despreocupado, jamás dirá que no a un café. Lleva más de un año tecleando para EL IBÉRICO, y lo que aún le queda.

3 comentarios

  1. Holas!
    El idioma español debe tener aún mas palabras en su diccionario, y el porcentaje de uso cotidiano en comparación al inglés debe ser aún menor.
    Al término “shit” en Estados Unidos le adicionaron el “Bull” y se inmortalizó en las películas. =P
    Acerca del término computer, hoy en inglés es un sustantivo, pero en español puedo darle atribución de verbo y entenderlo como computador, o sea persona que actúa como contador.
    Pangramas: Si claro… me conozco este en catalán, y lo digo todos los dias: =P
    “Jove xef, porti whisky amb quinze glaçons d’hidrogen, coi!”
    O sea: Joven cocinero, traiga whisky con quince cubitos de hidrógeno, ¡Caray!. o_O??
    Estas supuestas frases geniales suenan bastante forzadas, la verdad =D
    C-Ya!

    • Saludos Andrés. Pues le doy la razón, es una pena lo poco que explotamos nuestra lengua. Respecto a los pangramas, he visto algunos en inglés que economizan más el uso de letras, pero carecen por completo de significado. Respecto a pangramas en español, parece ser que tenemos un problema con letras como la X o la W, y en muchas de las frases tenemos que acabar metiendo palabras como whisky, saxofón o wolframio, con lo cual parecen un poco forzados: “la cigüeña tocaba cada vez mejor el saxofón y el búho pedía whisky y queso”.

Deja tu comentario