lunes, 16 de mayo, 2022
  • Login
El Ibérico
  • Inicio
  • Actualidad
  • Cultura
  • Ocio
  • Clasificados
  • Agenda
  • Escaparate
  • Guía UK
  • Servicios
Sin resultados
Ver todos los resultados
  • Inicio
  • Actualidad
  • Cultura
  • Ocio
  • Clasificados
  • Agenda
  • Escaparate
  • Guía UK
  • Servicios
Sin resultados
Ver todos los resultados
El Ibérico
Sin resultados
Ver todos los resultados
Home Ocio Curiosidades

Cuidado con estas expresiones en inglés que son “falsas amigas”

Redacción por Redacción
25 de febrero de 2022
en Curiosidades, Ocio
0
inglés acentos expresiones

Foto: Por one photo / Shutterstock.com.

En cuanto aprendemos lo más básico del inglés, una de las primeras cosas de supervivencia que se nos enseñan son los “false friends”, esas palabras que suenan muy parecido a otras palabras en español, pero cuyo significado no tiene nada que ver. Conocerlas es de vital importancia, ya que, no hacerlo, puede dar lugar a situaciones bastante embarrassing (nada que ver con estar embarazada). Si vas a la farmacia porque estás constipated, recibirás medicación para el estreñimiento; y si te lanzas hacia una puerta donde pone exit, no te encontrarás con el triunfo, sino con la calle.

Antes de que existiese siquiera Instagram y cuentas como Spainsays, en la que se recoge, en clave de humor, la manera en que se dicen en español diferentes expresiones inglesas, ya hubo una iniciativa similar en formato analógico. La serie de libros From Lost to the River y Speaking in Silver, de Ignacio y Federico Ochoa Santamaría, recogía una serie de traducciones literales de refranes españoles que daban muestra de lo curiosas que son en realidad estas expresiones que damos por hechas (en inglés, take for granted).

Los modismos, que la RAE define como expresiones fijas y características de una lengua “cuyo significado no se deduce de las palabras que la forman”, son una de las partes más difíciles de aprender de un idioma, ya que están íntimamente ligadas a la cultura y el uso cotidiano.

De eso saben mucho quienes se dedican al doblaje o la subtitulación audiovisual. El mejor ejemplo todavía hoy en día es el clásico de 1964 dirigido por George Cukor. My Fair Lady adapta la obra de George Bernard Shaw, Pigmalión, que, como su nombre indica, adapta el mito de Pigmalión al Londres de principios del siglo XX. Los más cinéfilos y/o veteranos recordarán que, en la versión española, Eliza Doolittle, interpretada por una maravillosa Audrey Hepburn, en su intento por “hablar bien” repetía sin cesar: “la lluvia en Sevilla es una maravilla”. En realidad, lo que dice (o intenta decir) es “the rain in Spain lays mainly on the plain”.

Del mismo modo, si estás pensando en hacer la gracia del “Sayonara baby” de Terminator en Inglaterra, piénsatelo dos veces. Porque, en realidad, lo que Mr. Schwarzenegger dice es esto:

En ocasiones, la confusión se produce por una mala traducción o un mal uso, incluso en expresiones en inglés muy habituales. Por ejemplo, es común para quienes empiezan a hablar inglés confundir sorry y excuse me, lo cual es bastante incomprensible para un inglés y puede resultarle incluso incómodo (awkward, no uncomfortable). Ambas expresiones se pueden traducir como “perdona”, sin embargo, “sorry” no se suele utilizar para interpelar al interlocutor antes de una petición y menos para llamar su atención, y “excuse me” no se utiliza para pedir disculpas. Si quieres que te atiendan, dirígete al camarero o dependiente con un “excuse me”, y si te tropiezas con alguien por la calle sin querer, discúlpate con un “sorry”.

Otras veces, simplemente asumimos que las cosas se dicen igual en inglés que en español. Si vamos a un casino -algo que puede no serlo tanto en España, pero sí es bastante habitual en el Reino Unido- y esperamos que el crupier nos diga algo como “make your game”, ya podemos esperar. Hemos oído tantas veces aquello de “¡Hagan juego!” y “¡No va más!” en las películas, son frases tan típicas de las mesas de ruleta, que pensamos que en inglés también se usan. Pero no. Los ingleses van al grano y directamente dicen “place your bets” y “no more bets” para indicar cuando se puede apostar y cuando no.

A veces, este tipo de expresiones tienen más sentido en inglés, otras veces en español… Como se suele decir: en todos los hornos cuecen habas. Aquí van unas cuantas expresiones que te debes saber de memoria, es decir, know by heart.

De perdidos al río – In for a penny in for a pound.

Eso no es para mí – It’s not my cup of tea.

Te la estás jugando – You’re on thin ice.

Está chupado (en sentido figurado) – That’s a piece of cake.

Me suena a chino – It sounds Greek to me.

Me hace la vida imposible – Is giving me hell.

Es lo último/el no va más – It’s cutting edge.

Llueve a cántaros – It’s raining cats and dogs.

No es para tanto – It’s not a big deal.

Se me pone la piel de gallina – It gives me goosebumps (si es por algo positivo) o It gives me the creeps (si es porque te da mala espina).

ShareTweetSendSend
Redacción

Redacción

El Ibérico Gratuito es el único periódico quincenal escrito en español para la comunidad española e hispanoparlantes de Londres.

EntradasRelacionadas

Suspendida la Northern Line
Actualidad

OFICIAL: los pasajeros vuelven a la Northern line por primera vez en meses

16 de mayo de 2022
gasolina precios diesel
Actualidad

UK: el precio del diesel alcanza un récord de más de 1,80 libras por litro

16 de mayo de 2022
Un avión de Ryanair. / De Rebius. / Shutterstock.com.
Actualidad

Ryanair advierte que sus precios van a subir de cara al verano

16 de mayo de 2022
Policía de Londres.
Actualidad

Apuñalamiento en Barnet: Tres detenidos tras el asesinato de un hombre en el norte de Londres

15 de mayo de 2022
viva mexico los cabos
Actualidad

Los Cabos y el velero ‘Viva México’ se promocionan en Alicante’

15 de mayo de 2022
ortodoncista boda
Escaparate

El ortodoncista de moda en Londres da el «sí quiero» en Marbella

15 de mayo de 2022

Deja una respuesta Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

He leido y acepto la Política de Privacidad.

Más populares

  • Los nombres más comunes en UK. - De Africa Studio / Shutterstock.com.

    Los nombres de bebés más populares de Inglaterra

    0 veces compartido
    Share 0 Tweet 0
  • La Agencia de Seguridad Sanitaria británica identifica una nueva variante de ómicron

    0 veces compartido
    Share 0 Tweet 0
  • Los 100 nombres ingleses más comunes

    0 veces compartido
    Share 0 Tweet 0
  • La misteriosa desaparición del faro de las Islas Flannan, en Escocia

    0 veces compartido
    Share 0 Tweet 0

Próximos eventos

Agenda

El Ibérico

© 2021 De la Coba Media LTD. Todos los derechos reservados

  • ¿Quiénes somos?
  • Contacto
  • Colabora
  • Trabaja con nosotros
  • Aviso legal
  • Política de privacidad
  • Política de cookies
  • Mapa del sitio
Sin resultados
Ver todos los resultados
  • Inicio
  • Actualidad
  • Cultura
  • Ocio
  • Clasificados
  • Agenda
  • Escaparate
  • Guía UK
  • Servicios
  • Suscríbete

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In

Haz una consulta


    Seguimiento de Transferencia


      Gestionar el Consentimiento de las Cookies
      Este sitio web utiliza cookies propias y de terceros para fines funcionales, estadísticos y publicitarios.
      Funcionales Siempre activo
      El almacenamiento o acceso técnico es estrictamente necesario para el propósito legítimo de permitir el uso de un servicio específico explícitamente solicitado por el abonado o usuario, o con el único propósito de llevar a cabo la transmisión de una comunicación a través de una red de comunicaciones electrónicas.
      Preferencias
      El almacenamiento o acceso técnico es necesario para la finalidad legítima de almacenar preferencias no solicitadas por el abonado o usuario.
      Estadísticas
      El almacenamiento o acceso técnico que es utilizado exclusivamente con fines estadísticos. El almacenamiento o acceso técnico que es utilizado exclusivamente con fines estadísticos anónimos. Sin una requerimiento, el cumplimiento voluntario por parte de su proveedor de servicios de Internet, o los registros adicionales de un tercero, la información almacenada o recuperada sólo para este propósito no se puede utilizar para identificarlo.
      Marketing
      El almacenamiento o acceso técnico es necesario para crear perfiles de usuario para enviar publicidad, o para rastrear al usuario en un sitio web o en varios sitios web con fines de marketing similares.
      Administrar opciones Gestionar los servicios Gestionar proveedores Leer más sobre estos propósitos
      Preferencias
      {title} {title} {title}