En cuanto aprendemos lo más básico del inglés, una de las primeras cosas de supervivencia que se nos enseñan son los “false friends”, esas palabras que suenan muy parecido a otras palabras en español, pero cuyo significado no tiene nada que ver. Conocerlas es de vital importancia, ya que, no hacerlo, puede dar lugar a situaciones bastante embarrassing (nada que ver con estar embarazada). Si vas a la farmacia porque estás constipated, recibirás medicación para el estreñimiento; y si te lanzas hacia una puerta donde pone exit, no te encontrarás con el triunfo, sino con la calle.
Antes de que existiese siquiera Instagram y cuentas como Spainsays, en la que se recoge, en clave de humor, la manera en que se dicen en español diferentes expresiones inglesas, ya hubo una iniciativa similar en formato analógico. La serie de libros From Lost to the River y Speaking in Silver, de Ignacio y Federico Ochoa Santamaría, recogía una serie de traducciones literales de refranes españoles que daban muestra de lo curiosas que son en realidad estas expresiones que damos por hechas (en inglés, take for granted).
Los modismos, que la RAE define como expresiones fijas y características de una lengua “cuyo significado no se deduce de las palabras que la forman”, son una de las partes más difíciles de aprender de un idioma, ya que están íntimamente ligadas a la cultura y el uso cotidiano.
De eso saben mucho quienes se dedican al doblaje o la subtitulación audiovisual. El mejor ejemplo todavía hoy en día es el clásico de 1964 dirigido por George Cukor. My Fair Lady adapta la obra de George Bernard Shaw, Pigmalión, que, como su nombre indica, adapta el mito de Pigmalión al Londres de principios del siglo XX. Los más cinéfilos y/o veteranos recordarán que, en la versión española, Eliza Doolittle, interpretada por una maravillosa Audrey Hepburn, en su intento por “hablar bien” repetía sin cesar: “la lluvia en Sevilla es una maravilla”. En realidad, lo que dice (o intenta decir) es “the rain in Spain lays mainly on the plain”.
Del mismo modo, si estás pensando en hacer la gracia del “Sayonara baby” de Terminator en Inglaterra, piénsatelo dos veces. Porque, en realidad, lo que Mr. Schwarzenegger dice es esto:
En ocasiones, la confusión se produce por una mala traducción o un mal uso, incluso en expresiones en inglés muy habituales. Por ejemplo, es común para quienes empiezan a hablar inglés confundir sorry y excuse me, lo cual es bastante incomprensible para un inglés y puede resultarle incluso incómodo (awkward, no uncomfortable). Ambas expresiones se pueden traducir como “perdona”, sin embargo, “sorry” no se suele utilizar para interpelar al interlocutor antes de una petición y menos para llamar su atención, y “excuse me” no se utiliza para pedir disculpas. Si quieres que te atiendan, dirígete al camarero o dependiente con un “excuse me”, y si te tropiezas con alguien por la calle sin querer, discúlpate con un “sorry”.
Otras veces, simplemente asumimos que las cosas se dicen igual en inglés que en español. Si vamos a un casino -algo que puede no serlo tanto en España, pero sí es bastante habitual en el Reino Unido- y esperamos que el crupier nos diga algo como “make your game”, ya podemos esperar. Hemos oído tantas veces aquello de “¡Hagan juego!” y “¡No va más!” en las películas, son frases tan típicas de las mesas de ruleta, que pensamos que en inglés también se usan. Pero no. Los ingleses van al grano y directamente dicen “place your bets” y “no more bets” para indicar cuando se puede apostar y cuando no.
A veces, este tipo de expresiones tienen más sentido en inglés, otras veces en español… Como se suele decir: en todos los hornos cuecen habas. Aquí van unas cuantas expresiones que te debes saber de memoria, es decir, know by heart.
De perdidos al río – In for a penny in for a pound.
Eso no es para mí – It’s not my cup of tea.
Te la estás jugando – You’re on thin ice.
Está chupado (en sentido figurado) – That’s a piece of cake.
Me suena a chino – It sounds Greek to me.
Me hace la vida imposible – Is giving me hell.
Es lo último/el no va más – It’s cutting edge.
Llueve a cántaros – It’s raining cats and dogs.
No es para tanto – It’s not a big deal.
Se me pone la piel de gallina – It gives me goosebumps (si es por algo positivo) o It gives me the creeps (si es porque te da mala espina).