Portada | Actualidad | Reflexiones de un inglés

Reflexiones de un inglés

El inglés es una lengua universal de una gran riqueza léxica. De hecho, uno de los debates más tradicionales entre los lingüistas es si es o no es, la que posee el vocabulario más amplio del mundo.

A pesar de sus amplias opciones a la hora de traducir, a veces, es imposible encontrar la palabra exacta, teniendo que recurrir a la explicación íntegra de la idea que se quiere transmitir.

Esta falta de conversión lingüística exacta, a veces nos puede traer algún que otro problema de entendimiento.

Las carencias lingüísticas del inglés

A continuación, te muestro varias palabras que te pueden ayudar a partir de ahora en tus traducciones:

1. A las personas más sensibles al frío, los españoles los llaman frioleros. Se puede alegar que los ingleses no necesitamos este vocablo porque estamos acostumbrados a la lluvia, el granizo, la nieve…. Y nuestro cuerpo pocas veces siente esa sensación térmica llamada “frío”.

Es por esto que en invierno nos podrás ver en la calle con camisetas de manga corta o a las chicas en mini falda sin medias. Sin embargo, si algún inglés es más sensible de lo normal a las bajas temperaturas, tendrá que decir the cold gets to me (siento frío).

2. Tuerto. Cuando un anglosajón quiere hacer referencia a una persona que sólo tiene un ojo –o que sólo le funciona uno-, decimos precisamente eso: A person with only one eye. Los españoles, en cambio, tienen una palabra exclusiva para eso: Tuerto.

3. Sobremesa. Momento en que los españoles se quedan charlando alrededor de la mesa después de la comida o la cena. Si queremos expresar esa parte social en inglés, no tenemos una traducción exacta. Quizá, el término que más se le puede parecer es table-talk, aunque éste no haga referencia específicamente al instante después de comer.

4. Estrenar. Verbo que los españoles usan para decir que están usando –o vistiendo- por primera vez un objeto –o prenda-: un coche, ordenador, unos zapatos… Los ingleses, en cambio, decimos to use something for the first time… ¿No podríamos ser más prácticos? ¡Los shopaholics –adictos a las compras- de Inglaterra encontrarían este verbo muy útil!

5. Desde siempre los ingleses han querido un vocablo que reemplace al trabalenguas the day before yesterday. Los españoles no se andan con rodeos: anteayer… ¡Qué sencillo!

6. Un verbo que no tiene ninguna traducción en inglés es tutear. A pesar de que la mayoría de los ingleses son excesivamente polite, no tenemos una forma educada-formal para indicar el uso del “tú”. La única forma que You puede ser informal o descortés en la lengua inglesa, es si se añade una palabrota después.

[pullquote]Estrenar: ¡Los shopaholics –adictos a las compras- de Inglaterra encontrarían este verbo muy útil![/pullquote]

7. En inglés no tenemos la palabra botellón. Si quieres coger un resfriado en el Reino Unido, el botellón es buena idea sin duda. Los ingleses preferimos emborracharnos en casa con la calefacción en lugar de beber fuera bajo la lluvia –que tarde o temprano llegará-. Con esto no quiero decir que esta práctica no exista en tierras británicas. Pero nosotros, si queremos beber en la calle, diremos: to drink alcohol outside.

8. Los anglosajones para expresar nuestros sentimientos hacia alguien –pocas veces ocurrirá-, tenemos tres fórmulas: I like youme gustas en un entorno de amistad o de coqueteo-, I want youte quiero pero con connotación sexual- y I love youte amo en un contexto amoroso o familiar-.

9. El español tiene muchos términos familiares que faltan en inglés. Probablemente porque a los ingleses, por regla general, no les gustan sus familias políticas.

Las palabras concuñado y consuegro, por ejemplo, no existen, y los ingleses tienen que traducir estas palabras literalmente. Por lo tanto, lo que tendríamos que decir es, tal y como se recoge en el diccionario de Real Academia Española: “el hermano o hermana de una de dos personas unidas en matrimonio respecto de las hermanas o hermanos de la otra’, o ‘el padre o madre de una de dos personas unidas en matrimonio, respecto del padre o madre de la otra’… ¡Pura palabrería!

10. Tener duende. Esta expresión tan española es muy complicada de traducir en inglés. Y no es que los ingleses no “tengamos duende”, si no que si queremos decir esta frase, la única forma que tenemos para hacerlo es there is something special about you. Sí, lo sé. ¡En español tiene más gracia!

11. Al igual que los españoles, a los anglosajones a veces también nos cuesta coger el sueño. Sin embargo, si buscas en nuestro diccionario, el verbo desvelar para referirte a “no poder dormir”, no lo encontrarás.

[pullquote]El español tiene muchos términos familiares que faltan en inglés. Probablemente porque a los ingleses, por regla general, no les gustan sus familias políticas [/pullquote]

Otros vocablos que podría mencionar son: vergüenza ajenato be embarrased on behalf of someone-, parturientaa woman giving birth / having just given birth- y enmadrarseto become too attached to your mother-.

Podría escribir muchas más palabras, pero ya os iré contando más adelante. Hasta entonces, os propongo que traduzcáis la siguiente frase: “Un tuerto friolero se desveló durante la noche” (A one-eyed person who is sensitive to the cold woke up because of something during the night).

Relacionado

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio