Reino Unido celebra este domingo el “Poppy Day” o “Día del Recuerdo”

Los británicos celebran este domingo 11 de noviembre el Poppy Day, Día del Armisticio o Día de los Veteranos. En esta jornada se recuerdan los sacrificios que realizaron los miembros de las fuerzas armadas y los civiles en la Primera Guerra Mundial. Se conmemora el fin de la primera gran guerra que sufrió el mundo, que data de 1918, con la firma del Armisticio.

La amapola es el gran emblema de esta celebración porque estas flores eran típicas en los campos de batalla donde se llevaron a cabo las peores batallas de la Primera Guerra Mundial. Dicen que el color rojo de la amapola es el mejor símbolo de la sangre derramada en la guerra. Esta flor crece silvestre en Gallipoli, el escenario de la batalla más terrorífica de este conflicto, en 1915. Las amapolas son flores muy delicadas que solo viven por corto tiempo, y por ello, también ejemplifican a la perfección los jóvenes que murieron en la batalla a una edad muy temprana.

El Royal British Legion usa el dinero recaudado en esta jornada y en otros eventos durante el resto del año para ayudar a miles de ex soldados y sus familias. También organizan festivales, desfiles y servicios en iglesias para honrar con el recuerdo a los soldados que se dejaron la vida en el campo de batalla. Fue el Rey Jorge V decidió el 7 de noviembre de 1919 que este día se dedicara especialmente como un día de recuerdo a aquellos hombres que lucharon en el enfrentamiento.

La culpa de que se tomara a la amapola como símbolo de esta conmemoración la tiene el poema de John McCrae «In Flander´s Fields». McCrae escribió este poema después de la muerte de un oficial compañero en la Segunda batalla de Ypres. A continuación el poema:

IN FLANDER´S FIELDS

In Flanders fields the poppies blow

Between the crosses, row on row,

That mark our place; and in the sky

The larks, still bravely singing, fly

Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago

We lived, felt dawn, saw sunset glow,

Loved and were loved, and now we lie

In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:

To you from failing hands we throw

The torch; be yours to hold it high.

If ye break faith with us who die

We shall not sleep, though poppies grow

In Flanders fields.

 

(Traducción del poema)

EN LOS CAMPOS DE FLANDES

En los campos de Flandes las amapolas se funden

Entre las cruces, hilera tras hilera,

Marcando nuestro sitio; y en el cielo

Vuelan las alondras, lanzando su grito valiente

Apenas oídas, abajo, entre los cañones.

Muertos estamos. Pocos días antes

Vivimos, sentimos amaneceres, vimos crepúsculos rojos,

Amamos y fuimos amados y ahora yacemos

En los campos de Flandes.

Reanudemos nuestro combate con el enemigo:

Desde nuestras inertes manos te lanzamos

La antorcha; tuya es, mantenla en alto.

Si traicionas la fe que los muertos te tenemos

Ya nunca descansaremos,

aunque crezcan las amapolas

En los campos de Flandes.

Relacionado

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio